نسبة النشر باللغة الأمازيغية لا تتجاوز %1,5 من مجموع الإصدارات المغربية

بواسطة الجمعة 10 مايو, 2024 - 12:06

أظهر التقرير الذي أصدرته مؤسسة الملك عبد العزيز آل سعود للدراسات الإسلامية والعلوم الإنسانية للفترة الممتدة من 2017 إلى ،2021 أنه وبعد »مرور أكثر من عشرين عاما على إنشاء المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، وإدراج اللغة الأمازيغية في دستور 2011«، لم تتغير »حالة النشرالمغربي باللغة الأمازيغية بحيث لا تزال هذه اللغة لغة هامشية للغاية«.

وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تحص المصالح التوثيقية بالمؤسسة سوى 53 مؤلفا باللغة الأمازيغية كلها ورقية، ومبعدل سنوي لا يتجاوز 27 مؤلفا في العام الواحد، وبنسبة ناهزت %1,5 من مجموع الإصدارات المغربية (الورقية والرقمية).

وعند توزيع الإصدارات الأمازيغية بحسب الجهات، نجد أن جهة الرباط قد استحوذت على %39,61 من مجموع المنشورات الأمازيغية أي ما مقداره 21 عنوانا أصدره المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، متفوقا بذلك على جمعية تيرا بأكادير التي أصدرت 14 عنوانا من أصل 15 مؤلفا صدر بجهة سوس ماسة (أكادير، تيزنيت) أي بنسبة .%28,3 هذا وقد حلت جهة الشرق ثالثا بما مجموعه 11 عنوانا (الناظور، العروي، بركان بالترتيب) أي بنسبة %20,75 من الإنتاج المغربي المكتوب بالأمازيغية، فيما حلت جهة فاس رابعة في الترتيب بأربعة مؤلفات أصدرتها جمعية إد نورو للكتاب بالأمازيغية.

أما خصائص النشر األمازيغية فهي لا تكاد تتغير، حيث لا يزال يتسم النشر في الأمازيغية بهيمنة الإبداع الأدبي عليها بـ 43 نصا إبداعيا أدبيا بما يفوق %80 من الإنتاج المكتوب بالأمازيغية أكثر من نصفه شعر )22 عنوانا(، بالإضافة إلى الأدب السردي )12 رواية و 7 أقصوصات(، وعملني مسرحيين.

وعلى الرغم من ترسيم خط التيفيناغ خطا رسميا للغة الأمازيغية منذ 10 فبراير ،2003 إلا أنه لا يزال يلاحظ أن هناك تشظيا على مستوى توحيد الخط الذي تكتب به النصوص الأمازيغية بالمغرب، بحيث لا تزال هيمنة الأبجدية اللاتينية مستمرة فيما ينشر من كتابات بالأمازيغية في 39 إصدارا، 20 منها بخط لاتيني أوحد، و19 عنوانا بخط مزدوج لاتيني-تيفيناغ، أما ما صدر بالتيفيناغ فانحصر في 7 عناوين فقط.

هذا وقد نشر بخط مزدوج عربي-تفيناغ مجموعتان شعريتان، وباستثناء ثلاثة معاجم ثلاثية اللغة )أمازيغي، عربي، فرنسي( أصدرها المعهد الملكي للثقافة الأمازيغية، فقد صدر ديوانان شعريان لشاعرين زجالين أمازيغيين بخط ثلاثي عربي-لاتيني-تيفيناغ.

وسعيا منها إلى التأسيس لتقليد مكتوب بعد قرون من الشفوية مثل مثيلاتها من اللغات التي مرت من الشفاهي إلى المكتوب، تحاول الأمازيغية ترجمة الإنتاج الفكري للثقافات اللغوية الأخرى.

وهكذا فقد وقع اختيار المترجمين إلى اللغة الأمازيغية خلال فترة التقرير نقل نص شعري واحد بالإسبانية إلى الأمازيغية بحرف التيفيناغ، وترجمة نص أدبي واحد من الفرنسية، علاوة على ترجمة نصين من الأدب الإنجليزي، و4 نصوص من العربية، 3 منها ترجمة لنصوص قانونية. هذا بالإضافة إلى جتربة فريدة تمثلت في ترجمة نص فلسفي وسيطي من العربية إلى الأمازيغية بحرف تيفيناغ. يتعلق الأمر بنص حي بن يقظان للفيلسوف الأندلسي ابن طفيل.

آخر الأخبار

الجرح باستعمال السلاح الأبيض يسقط ثلاثينيا في قبضة أمن بني ملال
تمكنت عناصر الشرطة بولاية أمن بني ملال بتنسيق مع نظيرتها بالقنيطرة، وبناءً على معلومات وفرتها مصالح المديرية العامة لمراقبة التراب الوطني، في الساعات الأولى من فجر اليوم السبت 20 يونيو الجاري، من توقيف شخص يبلغ من العمر 33 سنة، وذلك للاشتباه في تورطه في قضية تتعلق بالضرب والجرح البليغين باستعمال السلاح الأبيض. وكان المشتبه فيه […]
بونو: نلعب كل مباراة على حدة وعيننا على مواجهة هايتي بنفس العقلية
أكد ياسين بونو حارس مرمى المنتخب الوطني، أن مواجهة المنتخب الاسكتلندي لم تكن سهلة على الإطلاق، بالنظر إلى التراجع الدفاعي الكبير للخصم واعتماده على تكتل بشري محكم طوال فترات اللقاء. ​وقال بونو: “الخصم عاد بأكمله إلى الخلف، لكننا تميزنا بالصبر ولم نتسرع، بل أخذنا وقتنا الكافي لبناء الهجمات بطريقة ممتازة، وهو ما أثمر عن خلق […]
صيباري يدخل التاريخ بأسرع هدف مغربي وعربي في المونديال ويتوج برجل المباراة
دخل الدولي المغربي إسماعيل الصيباري تاريخ كرة القدم من الباب الواسع، بعدما سجل هدفا تاريخيا في شباك المنتخب الاسكتلندي في الدقيقة الثانية من عمر مواجهة الجولة الثانية لمونديال 2026. ​وأصبح هدف الصيباري، الذي اقترب من التوقيع لبايرن ميونيخ الألماني، أسرع هدف في تاريخ المشاركات المغربية السبعة في نهائيات كأس العالم، محطما الرقم القياسي السابق للنجم […]